位置导航:首页 >> 新闻中心 >> 汽车·汽配 >> 正文
通讯:架起中日沟通的桥梁
信息来源:十堰新闻频道 发布时间:2010年9月16日9:47 文章编辑:原野

通讯:架起中日沟通的桥梁

 

----记东风模具冲压技术有限公司模具分公司产品开发部日语翻译薛战

 

王丽明 朱艳丽

 

“勤奋来自于工作态度”

“勤能补拙,勤奋来自于工作态度,态度决定一切。工作中更多的价值要比薪水更值得拥有,因为你获得了知识的丰盈、成长的机会、珍贵的经验、良好的锻炼和自我品格定位的确立。”这是东风模具冲压技术有限公司模具分公司在开展读“四本书”活动中,薛战在读《自动自发》后写下的感言与体会。

薛战,是2007年大学毕业分配到模具分公司产品部的日语翻译。近几年,模具分公司承接的日产项目众多,从2007年的414、420、474、494系列,到今年的M820、Z812、P32EL、U835项目,可谓是项目繁多,并且日产模具质量要求高、生产周期短,每一个项目对模具分公司都是一次严峻的考验,薛战担负着模具分公司对日产的窗口业务,承担起了全部的语言沟通和电子邮件传递工作,工作量之大可想而知。

一天早上,7点刚过一点,产品开发部的统计员王姐就到了厂里,却发现薛战已经坐在办公桌前了,已经开始接收发邮件了。

“为什么来这么早?”

“只有早上的时间发邮件才能快点,其它时间发邮件好慢呀,影响工作”。一句简单的话语道出了薛战勤奋的工作态度,正如她的读书笔记中那样写道。

从早到晚守侯在电脑前,薛战不断地传递着异国来的重要资料和信息,为前期的技术准备工作打下了坚实的基础,为模具分公司第一时间取得生产准备权付出了巨大的努力。有时候一天的邮件多达40多封。很多都是急件,要求在很短的时间内回复。这些必须在第一时间内传递到相关的技术、采购、生产和制造部门去,所以为了保证邮件能在第一时间发送出去,她就不得不利用清晨的时间,赶在网络不拥挤的时间段收发邮件,确保了邮件及时有效的传送。

一天,在快下班的时候,薛战接到日方发来的一批技术资料,关联到压床、设备等具体生产细节,第二天要和在模具分公司验收的日产人员开会,必须抓紧时间翻译成中文。于是,她连晚饭都顾不上吃,一直工作,持续到深夜12点半,将全部资料翻译打印齐全后才回去。第二天一早,将整齐的资料放到会议室的桌上,日方对我方如此高效率的工作给予了高度的好评。

“全身心地投入并尊敬着工作”

“每一份工作的意义在于,如果你能全身心地投入并尊敬着你的工作,你就会发现工作的快乐。你会发现每天工作,处理工作任务,与同事、顾客打交道都是件快乐的事。敬业就是尊敬并致力于自己从事的事业。它的基础就是全心全意、尽职尽责。” 薛战在读书笔记中这样写道。

为了提高制件品质,提高模具质量,能够更有效地进行管理,提高技术水平,2008年年底,模具分公司决定派遣产品开发部冲压工艺主任师崔巍与钳调车间模具调整主任师陈浩东师赴日进行为期90天的“TB技术研修”,薛战作为日语翻译共同赴日。

模具分公司这几年分批派遣人员到日本学习,就是想通过学习先进的技术和管理理念,来提升模具分公司的整体水平,为积极进入世界模具先进行列积蓄力量。如果在研修过程中,因为翻译的误差导致研修效果不明显,那么研修的效果就会大打折扣。所以作为翻译,她对自己提出更高的要求,在研修过程中,做到不懂就问,及时对双方不了解、不清楚地情况进行交流,使研修任务圆满完成。在日产研修期间,不辞辛苦,每周一准时她会从日本发回《开眼看世界》邮件,真实详细地记录了研修人员在日本期间的学习、工作情况,犹如一股清新的风,让人耳目一新,使本次研修的成果发挥到最大。

在担任赴日进行为期90天的“TB技术研修”翻译期间,薛战以高度的责任心,不断的超越自我,日方人员工作起来很拼命,加班延点是家常便饭,她也和他们一样,有时候在车间一站就是一整天,累的腰酸背疼。在生病期间也没有放弃工作,始终和研修人员在一起,及时尽到翻译的职责,因为她深知自己责任的重要。

在从事日语翻译的三年时间里,她虚心好学,不仅积累了丰富的口语经验和扎实的笔译能力,而且对模具专业的知识的日积月累使翻译更加准确、到位。每天她点击键盘传递着中日双方的信息,无声的邮件穿越万水千山架起了中日沟通的桥梁,辛勤的付出也换来了可喜的回报,今年薛战不仅晋升为专业师,还光荣地加入了中国共产党。